Bu fikirleri ve daha birçoğunu keşfedin!

İlgili konuları keşfedin

Persian calligraphy

Persian calligraphy

ای دل به کوی عشق گذاری نمیکنی

ای دل به کوی عشق گذاری نمیکنی

Mesleğiniz ne olursa olsun meşrebiniz sanat olsun.. Çünkü sanat, gençlikte kötülüklere karşı bağışıklık kazandıran aşı, yaşlılıkta koruyucu hekimlik gibidir... #MehmetZekiKuşoğlu  #hüsnihat #hatsanatı #tezhip #minyatür #ebru #resim #sanat http://turkrazzi.com/ipost/1514805877248817789/?code=BUFq-tpFvp9

Mesleğiniz ne olursa olsun meşrebiniz sanat olsun.. Çünkü sanat, gençlikte kötülüklere karşı bağışıklık kazandıran aşı, yaşlılıkta koruyucu hekimlik gibidir... #MehmetZekiKuşoğlu #hüsnihat #hatsanatı #tezhip #minyatür #ebru #resim #sanat http://turkrazzi.com/ipost/1514805877248817789/?code=BUFq-tpFvp9

ﺍﺯ ﻭﺻﻞ ﺗﻮ ﮔﺮ ﻧﯿﺴﺖ ﻧﺼﯿﺒﻢ ﻋﺠﺒﯽ ﻧﯿﺴﺖ ﻫﻢ ﻇﻠﻤﺖ ﻫﻢ ﻧﻮﺭ ﺑﻪ ﯾﮑﺠﺎ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﺩﯾﺪ

ﺍﺯ ﻭﺻﻞ ﺗﻮ ﮔﺮ ﻧﯿﺴﺖ ﻧﺼﯿﺒﻢ ﻋﺠﺒﯽ ﻧﯿﺴﺖ ﻫﻢ ﻇﻠﻤﺖ ﻫﻢ ﻧﻮﺭ ﺑﻪ ﯾﮑﺠﺎ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﺩﯾﺪ

ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﻔﺲ ﮐﻪ ﺑﻤﯿﺮﻡ ﺩﺭ ﺁﺭﺯﻭﯼ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﻢ ﺑﺪﺍﻥ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﻫﻢ ﺟﺎﻥ ﮐﻪ ﺧﺎﮎ ﮐﻮﯼ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﻢ

ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﻔﺲ ﮐﻪ ﺑﻤﯿﺮﻡ ﺩﺭ ﺁﺭﺯﻭﯼ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﻢ ﺑﺪﺍﻥ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﻫﻢ ﺟﺎﻥ ﮐﻪ ﺧﺎﮎ ﮐﻮﯼ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﻢ

سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد●		وآن چه خود         داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد   ● گوهری کز صدف کُوْن و مکان بیرون است	   ●  	طلب از گمشدگانِ لبِ دریا می‌کرد● مشکل خویش برِ پیرِ مُغان بردم دوش	●	کو به تاییدِ نظر حلّ معما می‌کرد ● گفتم: «این جام جهان‌بین به تو کِی داد حکیم؟»	●	گفت: آن روز که این گنبد مینا می‌کرد ● حافظ

سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد● وآن چه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد ● گوهری کز صدف کُوْن و مکان بیرون است ● طلب از گمشدگانِ لبِ دریا می‌کرد● مشکل خویش برِ پیرِ مُغان بردم دوش ● کو به تاییدِ نظر حلّ معما می‌کرد ● گفتم: «این جام جهان‌بین به تو کِی داد حکیم؟» ● گفت: آن روز که این گنبد مینا می‌کرد ● حافظ

كتبها الخطاط : عدنان الشيخ عثمان- سوريا

كتبها الخطاط : عدنان الشيخ عثمان- سوريا

Palestine - this is Palestine written in Arabic making up the territory of Israel Palestine - good way to not have the Arabic connected and in calligraphy

Palestine - this is Palestine written in Arabic making up the territory of Israel Palestine - good way to not have the Arabic connected and in calligraphy

Poem  “When you and I behind the Veil are past, Oh, but the long, long while the World shall last, which of our coming and Departure heeds As the Sea's self should head a pebble-cast. - Poem by Omar Khayyam - Translated by Edward Fitzgerald.”

Poem “When you and I behind the Veil are past, Oh, but the long, long while the World shall last, which of our coming and Departure heeds As the Sea's self should head a pebble-cast. - Poem by Omar Khayyam - Translated by Edward Fitzgerald.”

Arabic calligraphy

Arabic calligraphy

Pinterest
Ara